Cet ouvrage est le 394ème publié
dans la collection À tous les vents
par la Bibliothèque électronique du Québec.
La Bibliothèque électronique du Québec
est la propriété exclusive de
Jean-Yves Dupuis.
[1] L’équivalent français du « Château en l’air, a Castle in the air », est le Château en Espagne ; mais le traducteur a cru devoir conserver le sens littéral de l’expression anglaise.
[2] Le Bienfaiteur.
[3] Hauteurs déboisées couvertes de bruyères et servant généralement de pâturages.
[4] Ce conte est en vers dans l’original.
[5] C’est ainsi que les émigrants anglais désignent l’Amérique.
[6] Charley est le diminutif de Charles, équivalent à Charlot.
[7] Héros d’une ballade populaire.
[8] Ce récit est en vers dans l’original. On peut supposer que c’est une légende de la vie américaine que Charles Dickens a recueilli dans son excursion aux États-Unis.
[9] L’Australie, avant la découverte de ses gîtes aurifères, a plus d’une fois été le théâtre où Charles Dickens aimait à envoyer ses personnages.
[10] Le mot Bush qu’on ne peut guère traduire littéralement, et que le mot buisson rendait très mal, signifie un lieu couvert encore par la forêt ou les broussailles primitives ; quelque chose comme les maquis de la Corse.