Cet ouvrage est le 394ème publié

dans la collection À tous les vents

par la Bibliothèque électronique du Québec.

 

 

La Bibliothèque électronique du Québec

est la propriété exclusive de

Jean-Yves Dupuis.

 

 



[1] L’équivalent français du « Château en l’air, a Castle in the air », est le Château en Espagne ; mais le traducteur a cru devoir conserver le sens littéral de l’expression anglaise.

[2] Le Bienfaiteur.

[3] Hauteurs déboisées couvertes de bruyères et servant généralement de pâturages.

[4] Ce conte est en vers dans l’original.

[5] C’est ainsi que les émigrants anglais désignent l’Amérique.

[6] Charley est le diminutif de Charles, équivalent à Charlot.

[7] Héros d’une ballade populaire.

[8] Ce récit est en vers dans l’original. On peut supposer que c’est une légende de la vie américaine que Charles Dickens a recueilli dans son excursion aux États-Unis.

[9] L’Australie, avant la découverte de ses gîtes aurifères, a plus d’une fois été le théâtre où Charles Dickens aimait à envoyer ses personnages.

[10] Le mot Bush qu’on ne peut guère traduire littéralement, et que le mot buisson rendait très mal, signifie un lieu couvert encore par la forêt ou les broussailles primitives ; quelque chose comme les maquis de la Corse.